Copacabana
Apelidado carinhosamente de Princesinha do Mar, é o mais famoso bairro brasileiro. Celebridades tais quais Ângela Rô Rô, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade e Jorge Amado residiram em Copacabana.
Affectionately dubbed Princess of the Sea, is the most famous Brazilian quarter. Celebrities such which Angela Ro Ro, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade and Jorge Amado lived in Copacabana.
Princesa cariñosamente apodado del Mar, es el barrio más famoso de Brasil. Celebridades que Angela Ro Ro, Paulo Coelho, Carlos Drummond de Andrade y Jorge Amado vivió en Copacabana.
Vou começar falando do maior evento do bairro que é o réveillon. A queima de fogos no litoral de Copacabana ganhou fama internacional. Toda véspera de ano novo a Praia de Copacabana fica repleta de cruzeiros, trazendo turistas do mundo todo, especialmente para assistir o espetáculo de luzes e som.
I'll start talking about the biggest event of the neighborhood. The New Year's Eve. The fireworks on the coast of Copacabana gained international fame. Every New Year's Eve at Copacabana Beach is full of cruise ships that bring tourists from around the world especially to watch the spectacle of lights and sound.
Voy a empezar a hablar sobre el evento más importante del barrio. La Víspera de Año Nuevo. Los fuegos artificiales en la costa de Copacabana ganó fama internacional. Cada víspera de Año Nuevo en la playa de Copacabana está llena de barcos de cruceros que traen turistas de todo el mundo, especialmente para ver el espectáculo de luces y sonido.
No início dos anos 80, a Praia de Copacabana, durante o réveillon, era frequentada somente por devotos de Yemanjá. Porém, com o passar dos anos, o espetáculo ganhou as proporções que vemos hoje, com direito a palcos com shows de músicos famosos e muito mais.
In the early 80's Copacabana Beach during the New Year was frequented almost exclusively by devotees of Yemanja, however, over the years, the show won the proportions we see today, complete with stage shows with famous artists and everything else.
En la playa de Copacabana principios de los 80 durante el Año Nuevo era frecuentado casi exclusivamente por los devotos de Yemanjá, sin embargo, en los últimos años, el programa ganó las proporciones que vemos hoy, completa con espectáculos con artistas famosos y todo lo demás.
A festa da virada de ano é levada tão a sério que a prefeitura proibe o trânsito de veículos até para os moradores do bairro. À meia-noite em ponto, estouram as cangalhas de fogos de artifício posicionadas em balsas ao longo do litoral.
The feast of the new year is taken as seriously as the city comes to prohibit vehicular traffic even for the residents. At midnight on the dot, the cages burst of fireworks placed on barges along the coast.
La fiesta del año nuevo se toma tan en serio como la ciudad viene a prohibir el tráfico de vehículos, incluso para los residentes. A medianoche en punto, las jaulas de explosión de fuegos artificiales colocados en barcazas a lo largo de la costa.
O réveillon de Copacabana é um espetáculo tão importante que possui até site próprio. Acesse: copacabanareveillon.com.
The Copacabana New Year's Eve is such an important show which has to own website. Visit: copacabanareveillon.com.
La víspera del Año Nuevo de Copacabana es un espectáculo tan importante que tiene que poseer sitio web. Visita: copacabanareveillon.com.
E o réveillon não é o único evento a se passar na Praia de Copacabana. Vez ou outra acontecem espetáculos como o FIFA Fan Fest, por exemplo.
And New Year's Eve is not the only event to pass on Copacabana Beach. Time or another happen shows how the FIFA Fan Fest, for example.
Y la víspera de Año Nuevo no es el único evento de transmitir la playa de Copacabana. Momento u otro sucederá muestra cómo la Fan Fest de la FIFA, por ejemplo.
O FIFA Fan Fest reuniu milhares de pessoas diariamente, por um mês, durante a Copa do Mundo da FIFA 2014, em sua maioria turistas estrangeiros, que passaram por lá para, principalmente, torcer pela seleção de seu país, assitindo aos jogos no imenso telão, localizado estrategicamente acima do palco, onde música ao vivo rolava solta, nos intervalos entre os jogos. Além do telão e do palco, o espaço contou com sanitários, barzinhos, loja de souvenir, tirolesa, parque de diversão, Área da Família, Oi Galera, Quiosque da Brahma, Quiosque da Coca-Cola e muito mais.
The FIFA Fan Fest drew thousands of people daily for a month during the FIFA World Cup 2014 in their mostly foreign tourists, who passed through there primarily to cheer on your country selection, assitindo the games on huge screen strategically located above the stage, where live music rolled loose in the intervals between games. Besides the screen and the stage, the space had toilets, bar, souvenir shop, zipline, amusement park, Family Area, Hi Guys, Brahma Kiosk Kiosk Coca-Cola and more.
El Fan Fest de la FIFA atrajo a miles de personas al día durante un mes, durante la Copa Mundial de la FIFA 2014 en su mayoría turistas extranjeros, que pasaron por allí principalmente para animar a su selección de país, assitindo los partidos en pantalla gigante estratégicamente ubicado sobre el escenario, donde la música en vivo rodó sueltos en los descansos entre juegos. Además de la pantalla y el escenario, el espacio tenía aseos, bar, tienda de souvenirs, tirolesa, parque de atracciones, Área de Familia, Hola chicos, Brahma Kiosk Kiosk Coca-Cola y más.
Mas a Praia de Copacabana não atrai gente só nos eventos. Suas areias ficam repletas de banhistas o ano todo.
But the Copacabana Beach attracts people not only in late years. Its sands are thronged with bathers all year.
Sin embargo, la playa de Copacabana atrae a la gente, no sólo en los últimos años. Sus arenas están atestadas de bañistas durante todo el año.
Cada centímetro da Praia de Copacabana conta uma incrível história, tendo em vista quem já passou por lá, como Dorival Caymmi, que apesar de ter nascido na Bahia, adotou Copacabana como lar. Sua paixão pelo bairro não era segredo e muito homenageou-o em canções. Por este motivo, ganhou uma estátua ao lado do Forte de Copacabana.
Every inch of Copacabana Beach has an incredible story, of the one who has gone there, like Dorival Caymmi, who despite being born in Bahia, Copacabana has adopted as home. His passion for the neighborhood was not very secret and honored him in song. For this reason, he won a statue next to the Copacabana Fort.
Cada centímetro de la playa de Copacabana tiene una historia increíble, de la que ha ido allí, como Dorival Caymmi, quien a pesar de haber nacido en Bahía, Copacabana ha adoptado como su hogar. Su pasión por el barrio no era muy secreto y lo honró en una canción. Por esta razón, él ganó una estatua al lado del Fuerte de Copacabana.
E por falar em Forte de Copacabana, eis uma das maiores atrações de todo o bairro. O ingresso ao forte é bem baratinho. O lugar está repleto de canhões e similares. O forte funciona de terça à domingo de 10:00 hs às 20:00 hs.
Speaking of Forte de Copacabana, this is one of the biggest attractions around the neighborhood. The entrance to the fort only costs $ 4.00 per person (subject to adjustment). The place is full of guns and the like. The fort is open from Tuesday to Sunday from 10:00 pm to 20:00 pm.
Hablando de Forte de Copacabana, este es uno de los mayores atractivos de todo el vecindario. La entrada a la fortaleza cuesta sólo $ 4.00 por persona (sujeto a ajustes). El lugar está lleno de armas de fuego y similares. El fuerte está abierto de martes a domingo de 10:00 pm a 20:00 pm.
Passeio dos Aventureiros do Rio realizado em 25/06/2016.
Experimente sentar-se à beira dos limites do forte, na filial da Confeitaria Colombo (Café do Forte: www.confeitariacolombo.com.br/site/cafe-do-forte) ou no Café 18 do Forte: cafe18doforte.com. Peça uma das várias opções do cardápio. Praça Cornoel Eugênio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel.: (21) 3201-4049.
Try to sit on the edge of the strong limits on affiliate Confectionery Colombo (Café do Forte: www.confeitariacolombo.com.br/site/cafe-do-forte) or at Café 18 do Forte: http: //cafe18doforte.com. Ask one of several menu choices. Square Cornoel Eugenio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel .: (21) 3201-4049.
Trate de sentarse en el borde de los límites fuertes en afiliado Confitería Colombo (Café do Forte: www.confeitariacolombo.com.br/site/cafe-do-forte) o en el Café 18 do Forte: http: //cafe18doforte.com. Pregunta a una de varias opciones de menú. Plaza Cornoel Eugenio Franco, 1 - Forte de Copacabana - Copacabana - Tel: (21) 3201-4049.
No interior do forte há uma sala de exposições com pinturas e esculturas de artistas diversos. Para saber mais sobre o Forte de Copacabana acesse https://www.fortedecopacabana.com.
Inside the fort there is an exhibition of paintings and sculptures by various artists. To learn more about the Forte de Copacabana www.fortedecopacabana.com visit.
Dentro de la fortaleza hay una exposición de pinturas y esculturas de varios artistas. Para obtener más información acerca de la visita de Forte de Copacabana https://www.fortedecopacabana.com.
E é dentro do Forte de Copacabana que está estabelecido o Museu Histórico do Exército.
And it is within the Fort of Copacabana is established that the Army History Museum.
Y es en el Fuerte de Copacabana se establece que el Museo de Historia del Ejército.
O Morro da Babilônia possui uma vista sem igual. Para se chegar até seus mirantes só há duas maneiras. A primeira delas é passando pela guarita do exército (todo morro é aréa militar protegido pelo exército brasileiro), o que não é tão fácil porque você precisa de uma autorização especial para fazer isso. No meu caso não houve problema porque fui com o grupo da RioTur.
Os guias turísticos Ivo - Cel.: (21) 9142-8529 e Carlinhos - Cel.: (21) 9111-3763 tem livre acesso ao local e conduziram todo o grupo do projeto Conhecendo o Rio a Pé: www.azo.tur.br/conhecendo-o-rio-a-pe.html.
The Hill of Babylon has a unique view. To reach their viewpoints there are only two ways. The first is through the gatehouse of the army (the whole mountain is military area protected by the Brazilian army), which is not so easy because you need a special permit to do so. In my case there was no problem because I was with the group of RioTur.
The tour guides Ivo - Cel.: (21) 9142-8529 and Charlie - Cel.: (21) 9111-3763 has free access to the site and led the entire group project Knowing the River Walk: www.azo.tur.br/conhecendo-o-rio-a-pe.html.
El Cerro de Babilonia tiene una vista única. Para llegar a sus puntos de vista sólo hay dos maneras. La primera es a través de la puerta de entrada del ejército (todo el monte es zona militar protegida por el ejército brasileño), que no es tan fácil porque se necesita un permiso especial para hacerlo. En mi caso no había ningún problema porque yo estaba con el grupo de Riotur.
El tour guías Ivo - Cel: (21) 9142-8529 y Charlie - Cel:.. (21) 9111-3763 tiene libre acceso al sitio y dirigió el proyecto de todo el grupo Conocer el Paseo del Río: www.azo.tur.br/conhecendo-o-rio-a-pe.html.
O grupo se reuniu no metrô em frente à estação Cardeal Arco Verde e de lá partiu pro Morro da Babilônia pela Ladeira do Leme, que começa bem em frente a estação. O projeto Conhecendo o Rio a Pé da RioTur foi confiado pela Prefeitura do Rio de Janeiro à AZO: www.azo.tur.br.
Os Amigos da Zona Oeste tocam dois projetos. Este da RioTur, que é totalmente gratuito e um projeto particular de roteiros ecológicos com preços bem acessíveis.
The group met in the subway station in front of the Cardinal Arch Green and from there went from Babylon by pro Morro do Leme Slope, which starts right in front of the station. Knowing the design of the River Walk RioTur entrusted by the city of Rio de Janeiro to AZO: www.azo.tur.br.
The Friends of the Western Zone play two projects. This RioTur of which is totally free and a particular project with ecological tours at very reasonable prices.
El grupo se reunió en la estación de metro en frente de la Green Card Arco y de ahí pasó de Babilonia por favor Morro do Leme pendiente, que comienza justo enfrente de la estación. Conocer el diseño de la Riotur Paseo del Río confiado por la ciudad de Río de Janeiro a AZO: www.azo.tur.br.
Los Amigos de la Zona Occidental juegan dos proyectos. Este Riotur de los cuales es totalmente gratuito y un proyecto en particular con los tours ecológicos a precios muy razonables.
A segunda maneira de se ter acesso aos mirantes do Morro da Babilônia é pela comunidade do Morro Chapéu Mangueira, que foi pacificada e está segura, porém, se você escolher esta opção, se informe com a associação de moradores onde fica o inicio da trilha, pois não é fácil de se identifica-la.
The second way to access the viewpoints of the hill of Babylon is the community of Morro Hat hose, which was pacified and is safe, but if you choose this option, is to inform the residents' association which is the beginning of the trail, it is not easy to identify it.
La segunda manera de acceder a los puntos de vista de la colina de Babilonia es la comunidad de la manguera Hat Morro, que fue pacificada y es seguro, pero si usted elige esta opción, es informar a la comunidad de vecinos, que es el comienzo de la pista, no es fácil de identificar.
O Morro Chapéu Mangueira fica no Leme, bem pertinho da Praia do Leme, que se trata de uma extensão da Praia de Copacabana.
The Morro Hat hose is in Leme, right near the beach of Leme, which is an extension of Copacabana Beach.
La manguera de Morro Hat es en Leme, cerca de la playa de Leme, que es una extensión de la playa de Copacabana.
A Praia do Leme, lindamente retratada pelo traço do artista Mauro Ferreira.
No Leme, construído na encosta da Pedra do Leme, está um espaço chamado Caminho dos Pescadores, para quem, obviamente, é amante da pesca.
In Rudder, built on the slope of the Stone Helm, is a place called Fisherman's Path, who is obviously a lover of fishing.
En Timón, construido en la ladera de la Piedra de Leme, es un lugar llamado Camino de los Pescadores, que es obviamente un amante de la pesca.
A Praia do Leme, lindamente retratada pelo traço do artista Pedro da Costa.
No Caminho dos Pescadores há dois excelentes quiosques. O Espetto Carioca e o Pedra do Leme.
In the Path of the fishermen there are two excellent kiosks. The Espetto Carioca and Leme Stone.
En la Senda de los pescadores hay dos excelentes quioscos. El Espetto Carioca y Leme Stone.
Muito próximo do Caminho dos Pescadores fica a entrada do Forte Duque de Caxias, por onde você pode ter acesso ao topo da Pedra do Leme.
Very near the Fisherman's Path is the entrance of Duque de Caxias, where you can have access to the top of Pedra do Leme.
Muy cerca de Camino de los Pescadores se encuentra la entrada de Duque de Caxias, donde se puede tener acceso a la parte superior de Pedra do Leme.
Passeio dos Aventureiros do Rio realizado em 02/07/2016.
Uma vez no topo, você terá um ângulo de visão excepcional de todo o litoral ao redor.
Once on top, you will have an exceptional angle view of the entire coastline around.
Una vez en la parte superior, tendrá un ángulo de visión excepcional de toda la línea de costa alrededor.
O forte, que também é conhecido como Forte do Leme e já se chamou Forte da Vigia, possui grande valor histórico.
The fort, which is also known as Forte do Leme and was once called Fort da Vigia, has great historical value.
La fortaleza, que es también conocido como Forte do Leme y fue una vez llamado Fort da Vigia, tiene un gran valor histórico.
No interior do forte há exposições diversas e também uma sala de projeção.
Inside the fort there are several exhibitions and also a screening room.
Dentro del fuerte hay varias exposiciones y también una sala de proyecciones.
Mas a grande maioria dos visitantes são atraídos até o local por causa do terraço.
But the vast majority of visitors are attracted to the location because of the terrace.
Pero la gran mayoría de los visitantes se sienten atraídos por la ubicación porque de la terraza.
Copacabana possui uma variedade incrível de restaurantes à beira-mar.
Copacabana has an incredible variety of restaurants at sea.
Copacabana tiene una increíble variedad de restaurantes en el mar.
Um deles é o tradicional Restaurante La Fiorentina. Ele está em funcionamento desde 1957. Logo na entrada, você se depara com a estátua de Ary Barroso. O endereço físico é: Av. Atlântica, 458-A - tel.: (21) 2543-8395. O restaurante abre às 11:30 hs e só fecha após sair o último cliente. Acesse o endereço eletrônico: www.lafiorentina.com.br.
One is the traditional restaurant La Fiorentina. It has been operating since 1957. At the entrance, you are faced with the Statue of Ary Barroso. The physical address is: Avenida Atlântica, 458-A - tel: (21) 2543-8395.. The restaurant opens at 11:30 and closes only after the last guest leaves. Access address: www.lafiorentina.com.br.
Una de ellas es el tradicional restaurante La Fiorentina. Ha estado funcionando desde 1957. A la entrada, usted se enfrenta con la Estatua de Ary Barroso. La dirección física es: Avenida Atlântica, 458-A - tel: (21) 2543 a 8395 .. El restaurante abre a las 11:30 y se cierra sólo después de las últimas hojas de los huéspedes. Dirección de acceso: www.lafiorentina.com.br.
Porém, gosto especialmente do Pigalle Restaurante. Ele fica bem próximo do Forte de Copacabana e possui um rodízio de petiscos bem variado e de primeira. O endereço é av. Atlântica, 4.206 - Tel.: (21) 2247-2438. Acesse o site: www.pigalle.com.br.
But especially like the Pigalle. He is very close to Copacabana Fort and has a nicely varied rotation of snacks and first. The address is av. Atlantica, 4206 - Tel: (21) 2247-2438. Visit the site: www.pigalle.com.br.
Pero sobre todo como el Pigalle. Él está muy cerca de Fuerte de Copacabana y tiene una rotación bien variado de aperitivos y primeros. La dirección es av. Atlantica, 4206 - Tel: (21) 2247-2438. Visite el sitio: www.pigalle.com.br.
Bem pertinho da estação do metrô Cardeal Arco Verde há um parque muito interessante. É o Parque da Chacrinha.
Very close to the metro station there is a Green Cardinal Arc park very interesting. It is the Chacrinha Park.
Muy cerca de la estación de metro hay un parque verde del arco cardenal muy interesante. Es el Parque Chacrinha.
No parque há uma trilha que é circular e não sai da área que compreende o Parque da Chacrinha. Ela possui um quilômtero e se chama Trilha Laura Esteves.
There are two trails in the park. The first is circular and does not leave the area comprising the Park get-together. She has a track called quilômtero and Laura Esteves.
Hay dos senderos en el parque. El primero es circular y no deja la zona que comprende el Parque de tertulia. Ella tiene una canción llamada quilômtero y Laura Esteves.
Beber água de côco nos quiosques da orla de Copacabana virou tradição para moradores e turistas.
Drinking water from coconuts on Copacabana beach kiosks become a tradition for locals and tourists.
El agua potable de los cocos en los quioscos de la playa de Copacabana convertido en una tradición para los lugareños y turistas.
E como não poderia deixar de ser, há muita arte nas areias de Copacabana.
And as it should be, there is a lot of art on the sands of Copacabana.
Y como debe ser, hay un montón de arte en las arenas de Copacabana.
O vídeo acima mostra localidades de interesse turístico no bairro e adjacências.
O que você achou desta página? Há algum local nestes arredores que você conhece mas que não foi relatado aqui? Colabore informando. Sua opinião é muito importante. Volte sempre e seja bem vindo.
Nenhum comentário foi encontrado.