Santa Teresa
O bairro foi assim batizado graças ao convento de mesmo nome localizado no local desde o século XVIII. É muito comum ver intelectuais circularem por Santa Teresa, uma vez que este é o bairro preferido pela classe, que o adotou por moradia fixa. Bem elevado e de charme sem igual, Santa Teresa se tornou, ao longo dos anos, um marco carioca.
The neighborhood was so named due to the convent of the same name located on the site since the eighteenth century. It is very common to see intellectuals to travel through Santa Teresa, since this is the neighborhood's favorite class, who adopted a fixed housing. Very high and unique charm, Santa Teresa has become, over the years, a landmark of Rio.
El barrio se llama así por el convento del mismo nombre ubicado en el sitio desde el siglo XVIII. Es muy común ver a los intelectuales a viajar a través de Santa Teresa, ya que esta es la clase favorita del barrio, que adoptó una vivienda fija. Muy alto y único encanto, Santa Teresa se ha convertido, a lo largo de los años, un hito de Río de Janeiro.
As ruas de Santa Teresa possuem largos encantadores, como o famoso Largo dos Guimarães e são preenchidas com trilhos, por ocasião dos bondes que circulam pelo bairro.
The streets of Santa Teresa have broad charming as the famous Largo dos Guimarães and are filled with rails, on the occasion of the trolleys that circulate through the neighborhood.
Las calles de Santa Teresa tienen una amplia encantador como el famoso Largo dos Guimarães y están llenos de carriles, con ocasión de los carros que circulan por el barrio.
O Largo dos Guimarães, lindamente retratado pelo traço do artista João Barcelos.
Santa Teresa está repleta de ateliês e barzinhos maravilhosos, que são as principais características do bairro.
Santa Teresa is full of wonderful workshops and bars, which are the main characteristics of the neighborhood.
Santa Teresa está llena de talleres y bares maravillosos, que son las principales características de la zona.
O que há de mais tradicional no bairro de Santa Teresa, todos sabem, é o bondinho, que funciona diariamente de 07:00 hs às 21:30 hs.
What's more traditional in the neighborhood of Santa Teresa, we all know, is the trolley, which operates daily from 07:00 am to 21:30 pm.
Lo que es más tradicional en el barrio de Santa Teresa, todos sabemos, es el carro, que opera todos los días desde las 07:00 hasta las 21:30 horas.
Apesar de alguns acidentes terem ocorrido recentemente, levando-se em consideração o tempo de atuação do sistema de bondes no local, a proporção leva a crer que é mais seguro andar de bonde do que de ônibus ou carro nas vias do bairro.
Although some accidents have occurred recently, taking into consideration the time of operation of the tram system in place, the proportion suggests that it is safer than riding a trolley bus or car on the roads of the neighborhood.
Si bien algunos accidentes se han producido recientemente, teniendo en cuenta el tiempo de funcionamiento del sistema de tranvía en el lugar, la proporción sugiere que es más seguro que viajar en un autobús carro o en coche por las carreteras del barrio.
Além disso, a passagem é muito barata. Se você quiser conhecer Santa Teresa de bonde, o terminal fica localizado na rua Lélio Gama, no Centro, ao lado do Aqueduto da Carioca e do prédio da Petrobrás, pertinho do Largo da Carioca.
Moreover, the passage is very cheap. If you want to know Santa Teresa tram, the terminal is located in Lelio Gama Street, downtown, next to the Carioca Aqueduct and the building of Petrobrás, near the Largo da Carioca.
Además, el pasaje es muy barato. Si quieres saber de Santa Teresa de tranvía, la terminal se encuentra en la calle Lelio Gama, en el centro, al lado del Acueducto Carioca y el edificio de Petrobrás, cerca del Largo da Carioca.
Na rua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa, funciona o Museu do Bonde, de 09:00 hs às 16:00 hs. Tel.: (21) 2222-1003.
On the street Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tram Museum is housed, from 09:00 am to 16:00 pm. Phone: (21) 2222-1003.
En la calle Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Museo del Tranvía se encuentra, de 09:00 am a 16:00 pm. Teléfono: (21) 2222-1003.
Mas de tradicional no bairro não há somente os bondes. A gastronomia local é famosíssima. Eu, apaixonado que sou por barzinhos, não poderia ficar de fora daqueles mais que charmosos de Santa Teresa. O Cafecito é um deles.
But traditionally in the neighborhood there is not only the trams. The local cuisine is very famous. I love that I am a bar, could not stay out of those more than charming Santa Teresa. The Cafecito is one of them.
Sin embargo, tradicionalmente, en el barrio hay no sólo a los tranvías. La cocina local es muy famoso. Me encanta que yo soy un bar, no podía mantenerse al margen de los más encantadores de Santa Teresa. El Cafecito es uno de ellos.
Acesse o site do Cafecito... www.cafecito.com.br. E atenção, às quintas-feiras, de 18:00 hs às 21:00 hs há dose dupla de chopp imperial. Eles possuem ainda um blog. Anote o endereço eletrônico: cafecitoagenda.wordpress.com. O Cafecito não funciona às quartas-feiras. O telefone do estabelecimento é (21) 2221-9439.
The cease Cafecito site ... www.cafecito.com.br. And attention, on Thursdays, from 18:00 pm to 21:00 pm for a double dose of cold beer imperial. They also have a blog. Note the address: cafecitoagenda.wordpress.com. The Cafecito not work on Wednesdays. The phone's setting is (21) 2221-9439.
El Cafecito sitio cese ... www.cafecito.com.br. Y atención, los jueves, de 18:00 pm a 21:00 pm para una dosis doble de cerveza fría imperial. También tienen un blog. Anote la dirección: cafecitoagenda.wordpress.com. El Cafecito no funciona los miércoles. Configuración del teléfono es (21) 2221-9439.
E o meu barzinho preferido é a Adega do Pimenta. Ela fica na na rua Almirante Alexandrino, 296 - Tel.: (21) 2224-7554. Site https://adegadopimenta.com.br.
And my favorite bar is the Adega do Pimenta. She is in the Admiral Street Alexandria, 296 - Tel: (21) 2224-7554. Site https://adegadopimenta.com.br.
Y mi bar favorito es la Adega do Pimenta. Ella está en la calle Almirante Alejandría, 296 - Tel.: (21) 2224 hasta 7554. Sitio https://adegadopimenta.com.br.
Tudo bem, a Adega do Pimenta é o meu point preferido no bairro, mas seria injusto não falar do Estação do Chopp. Anote o tel.: (21) 2508-7316 e o endereço: rua Almirante Alexandrino, 6.
Okay, Adega do Pimenta is my preferred point in the neighborhood, but it would be unfair not to mention the Station Chopp. Note the tel.: (21) 2508-7316 and address: Rua Almirante Alexandrian, 6.
Bueno, Adega do Pimenta es mi punto preferido en el barrio, pero sería injusto no mencionar el Chopp Station. Tenga en cuenta el tel:. (21) 2508-7316 y dirección: Rua Almirante alejandrino, 6.
E também há museus e espaços culturais, como o Parque das Ruínas, que fica localizado na rua Murtinho Nobre, 169 - Tel.: (21) 2252-1039.
And there are also museums and cultural venues such as the Ruins Park, which is located in the street Murtinho Noble, 169 - Tel: (21) 2252-1039.
Y también hay museos y centros culturales como el parque de las ruinas, que se encuentra en la calle Noble Murtinho, 169 - Tel.: (21) 2252-1039.
O Centro Cultural Parque das Ruínas foi outrora a residência de Laurinda Santos Lobo, muito conhecida à sua época pela elegância. Os jardins são muito bonitos e tanto deles quanto do mirante, você obtém uma bela vista.
The Centro Cultural Ruins Park was once the home of Laurinda Santos Lobo, well known in his time for elegance. The gardens are very beautiful and both of them as the lookout, you get a beautiful view.
El Centro Cultural Ruins Park fue una vez el hogar de Laurinda Santos Lobo, muy conocido en su época por su elegancia. Los jardines son muy bonitos y tanto en ellos como el puesto de observación, se obtiene una hermosa vista.
Vez ou outra o Parque das Ruínas sedia um grande evento, como foi o caso da Confraria Batom no Copo que reuniu não somente o público feminino admirador de cerveja artesanal. Saiba mais sobre a confraria clicando aqui: www.batomnocopo.com.br.
Now and then the ruins of Park hosts a major event, as was the case of the Brotherhood lipstick on cup that not only met the female audience fan of craft beer. Learn more about the Brotherhood clicking here: www.batomnocopo.com.br.
De vez en cuando las ruinas del Parque acoge un evento importante, como fue el caso de la barra de labios de la Hermandad en la taza que no sólo se reunió el ventilador público femenino de la cerveza artesanal. Más información sobre la Hermandad clic aquí: www.batomnocopo.com.br.
Mas na minha opinião, o grande charme é o interior do antes denominado palacete Murtinho Nobre.
But in my opinion, the great charm is the interior of the palace formerly called Murtinho Noble.
Pero en mi opinión, el gran encanto es el interior del palacio antes llamado Murtinho Noble.
O Globo Repórter especial de fim de ano, mais conhecido como Retrospectiva da Rede Globo, do ano de 2011, foi gravado no Parque das Ruínas.
The Globe Reporter special year-end, better known as Retrospective of Rede Globo, the year 2011 was recorded at the Ruins Park.
El especial de fin de año Globo Reporter, mejor conocido como retrospectivo de la Red Globo, el año 2011 se registró en las Ruinas del Parque.
E para quem quiser refrescar a garganta ou degustar algo, há o Café das Ruínas.
And for those who want to refresh the throat or taste something, there are the ruins of the Café.
Y para aquellos que quieran refrescar la garganta o el gusto algo, están las ruinas del Café.
O Parque das Ruínas possui uma passarela que leva até o Museu Chácara do Céu.
The Ruins Park features a walkway leading to the Museum of Heaven Ranch.
El parque cuenta con las ruinas de una pasarela que conduce al Museo de Rancho Cielo.
E sem dúvida, da parte exterior do museu, o melhor que há são os jardins.
And no doubt, the outside of the museum, the best there are the gardens.
Y sin duda, la parte exterior del museo, el mejor que hay son los jardines.
E o interior dispensa comentários.
And inside needs no comment.
Y en el interior no necesita comentario.
Em homenagem à "marechala da elegância", como era conhecida Laurinda Santos Lobo, foi criado em 1979 este centro cultural que leva seu nome. O endereço é rua Monte Alegre, 306 - tel.: (21) 2215-0618. Aberto diariamente de 10:00 hs às 19:00 hs.
In honor of "marechale Elegance" as it was known Laurinda Santos Lobo, it was created in 1979 this cultural center that bears his name. The street address is Monte Alegre, 306 - tel .: (21) 2215-0618. Open daily from 10:00 pm to 19:00 pm.
En honor a "Elegancia mariscala", como era conocido Laurinda Santos Lobo, que fue creado en el año 1979 este centro cultural que lleva su nombre. La dirección de la calle es Monte Alegre, 306 - Tel.: (21) desde 2215- 0618. Abierto todos los días de 10:00 pm a 19:00 pm.
O exterior da mansão você confere nas fotos abaixo.
The exterior of the mansion you can see in the photos below.
El exterior de la mansión se puede ver en las fotos de abajo.
E bem pertinho do Centro Cultural Laurinda Santos Lobo está a casa onde morou o ilustre Benjamin Constant.
And very close to the Cultural Laurinda Santos Lobo Center is the residence where he lived the illustrious Benjamin Constant.
Y muy cerca de la Laurinda Santos Lobo Centro Cultural es la residencia donde vivió el ilustre Benjamin Constant.
Benjamin Constant faleceu menos de um anos após adquirir esta residência, que mais tarde viria a se tornar o Museu Casa de Benjamin Constant. O endereço físico é rua Monte Alegre, 255 - Tel.: (21) 3970-1168. Atenção, o museu recebe visitas de quarta a sexta de 10:00 hs às 17:00 hs e sábados, domingos e feriados de 13:00 hs às 17:00 hs. O endereço eletrônico é: museubenjaminconstant.blogspot.com.br.
Benjamin Constant died less than one year after acquiring this residence, which would later become the Museum House of Benjamin Constant. The physical address is the street Monte Alegre, 255 - Tel: (21) 3970-1168. Attention, the museum receives visitors from Wednesday to Friday from 10:00 am to 17:00 pm and Saturdays, Sundays and holidays from 13:00 pm to 17:00 pm and admission is only $ 2.00 (subject to adjustment) . The address is: museubenjaminconstant.blogspot.com.br.
Benjamin Constant murió menos de un año después de la adquisición de la residencia, que posteriormente se convertiría en el Museo Casa de Benjamin Constant. La dirección física es la calle Monte Alegre, 255 - Tel: (21) 3970-1168. Atención, el museo recibe a los visitantes de miércoles a viernes de 10:00 a 17:00 hrs y los sábados, domingos y festivos de 13:00 pm a 17:00 pm y la entrada es de sólo $ 2.00 (sujeto a ajustes) . La dirección es: museubenjaminconstant.blogspot.com.br.
E para quem é apreciador de filmes cult, o Cine Santa Teresa fica na rua Paschoal Carlos Magno, 136 em frente ao Largo dos Guimarães. O telefone é 2222-0203 e o site: www.cinesanta.com.br.
And for those who are fond of cult movies, Cine Santa Teresa is in Paschoal Carlos Magno street, 136 opposite the Largo dos Guimaraes. The phone is 2222-0203 and the website: www.cinesanta.com.br.
Y para los amantes de las películas de culto, Cine Santa Teresa se encuentra en la calle Paschoal Carlos Magno, 136 frente al Largo dos Guimaraes. El teléfono es 2.222 hasta 0.203 mil y el sitio web: www.cinesanta.com.br.
E Santa Teresa também tem mirante. Pela rua Aprazível você tem acesso a ele. É o Mirante do Rato Molhado.
And Santa Teresa also has gazebo. The Pleasant Street you have access to it. It is the viewpoint of the Wet Rat.
Y Santa Teresa también tiene gazebo. El Pleasant Street que tienen acceso a ella. Es el punto de vista de la Wet Rata.
A Escadaria do Convento de Santa Teresa, mais conhecida como Escadaria Selarón, é obra de Jorge Selarón, artista chileno que passou por mais de cinquenta países e acabou se fixando no Brasil, ao se apaixonar pela cidade do Rio de Janeiro. Infelizmente, Selarón foi encontrado morto dentro de sua casa, com o corpo coberto de queimaduras em janeiro de 2013. Ainda não está claro se Selarón se suicidou ou foi vítima de homicidio. A escadaria une o bairro da Lapa ao de Santa Teresa.
The steps of the Convent of Santa Teresa, known as Stairway Selarón, is the work of Jorge Selarón, Chilean artist who has spent more than fifty countries and ended up settling in Brazil, the fall of the city Rio de Janeiro. Unfortunately, Selarón was found dead inside his home, his body covered in burns in January 2013. It is not yet clear whether Selarón committed suicide or was the victim of homicide. The staircase connects the neighborhood of Lapa to Santa Teresa.
Los pasos del Convento de Santa Teresa, conocida como Escalera Selarón, es la obra de Jorge Selarón, artista chileno que ha pasado más de cincuenta países y acabó instalándose en Brasil, la caída de la ciudad de Río de Janeiro. Desafortunadamente, Selarón fue encontrado muerto dentro de su casa, su cuerpo cubierto de quemaduras en enero de 2013. Aún no está claro si Selarón suicidó o fue víctima de homicidio. La escalera que conecta el barrio de Lapa de Santa Teresa.
Os Arcos da Lapa, lindamente retratados pelo traço do artista João Barcelos.
O MIS - Museu da Imagem e do Som possui uma filial na Lapa. O endereço é rua Visconde de Maranguape, 15 - Tel.: (21) 2332-9508 / (21) 2332-9511 / (21) 2332-9509. O MIS funciona de segunda a sexta das 11:00 hs as 17:00 hs. Anote o endereço eletrônico: www.mis.rj.gov.br.
MIS - Museum of Image and Sound has a branch in Lapa. The address is Rua Visconde de Marazion, 15 - Tel: (21) 2332-9508 / (21) 2332-9511 / (21) 2332-9509. MIS works Monday to Friday from 11:00 am to 17:00 pm. Note the address: www.mis.rj.gov.br.
MIS - Museo de la Imagen y el Sonido tiene una sucursal en Lapa. La dirección es Rua Visconde de Marazion, 15 - Tel: (21) 2332-9508 / (21) 2332-9511 / (21) 2332-9509. MIS trabaja de lunes a viernes de 11:00 a 17:00 hrs. Anote la dirección: www.mis.rj.gov.br.
Na av. Mem de Sá, 126 - Lapa, está o Espaço Multifoco. O local é usado para lançamento de livros da Editora Multifoco. Saiba mais sobre o espaço acessando o site da editora: www.editoramultifoco.com.br.
In av. Mem de Sá, 126 - Lapa, is the Space Multifoco. The site is used to launch the Publisher Multifoco books. Learn more about space accessing the publisher's website: www.editoramultifoco.com.br.
En av. Mem de Sá, 126 - Lapa, es la Multifoco espacio. El sitio se utiliza para poner en marcha los Multifoco libros Editorial. Aprenda más sobre el espacio para acceder a la página web de la editorial: www.editoramultifoco.com.br.
Situado à rua Joaquim Murtinho, 517 - Tel.: (21) 3563-1020, o Rio Forest Hostel possui diárias bem acessíveis que incluem café da manhã e internet. Anote o endereço eletrônico: www.rioforesthostel.com.br.
Situated on the street Joaquim Murtinho, 517 - Tel: (21) 3563-1020, River Forest Hostel features and affordable daily including breakfast and internet. Note the address: www.rioforesthostel.com.br.
Situado en la calle Joaquim Murtinho, 517 - Tel: (21) desde 3.563 hasta 1.020, Río Hostel dispone forestales y asequible al día, incluyendo desayuno e internet. Anote la dirección: www.rioforesthostel.com.br.
O vídeo acima mostra localidades de interesse turístico no bairro e adjacências.
O que você achou desta página? Há algum local nestes arredores que você conhece mas que não foi relatado aqui? Colabore informando. Sua opinião é muito importante. Volte sempre e seja bem vindo.
Nenhum comentário foi encontrado.